Определение объема перевода во всех случаях, когда это возможно, осуществляется по тексту оригинала, в остальных случаях – по тексту перевода. Исключение составляют восточные языки (арабский, китайский, японский, иврит и т.п.), при работе с которыми объем всегда определяется по русскому тексту, независимо от направления перевода.
Так же стоимость перевода включает редактирование текста перевода профессиональным редактором для исправления орфографических, грамматических и стилистических ошибок, а также устранения искажений смысла оригинального текста. Тариф применяется в случаях, когда перевод, выполненный сторонними организациями, содержит значительное количество ошибок, а также в случаях, когда оригинальный текст был изменен, и данные изменения необходимо внести в текст перевода. Сроки выполнения редактирования — до 20 стандартных страниц в день.Во-первых, надо выяснить, за что указана цена. Некоторые переводческие фирмы хитрят с понятием страница. Например, считают страницей всего 200 слов или 1000 знаков. Или вообще лукаво считают цену «за слово», чтобы было труднее сравнить их цены с тарифами конкурентов. Простая арифметика показывает, что, например, 300 рублей за «страницу» 1000 знаков — это совсем не дешево, так как за нашу (общепринятую) страницу 1800 знаков выходит 300 х 1,8 = 540 р. Мы считаем страницу по ГОСТу — 1800 знаков.